Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image
Scroll to top

Top

Nessun commento

Confusi, strani ma iconici testi di canzoni K-pop (Parte 2)

Confusi, strani ma iconici testi di canzoni K-pop (Parte 2)

| On 06, Ott 2020

I testi delle canzoni sono spesso bellissimi, in tutto il mondo e anche nel K-pop, eppure capita anche abbastanza spesso di avere testi molto confusi, del tutto incomprensibili o davvero buffi!

Vediamo altre frasi più strane dalle canzoni k-pop, testi che sicuramente non erano stati pensati in quel modo ma che il risultato ha generato ilarità e memorabilità.

Confusi, strani ma iconici testi di canzoni K-pop, quale preferite?

2NE1 – Crush
“Ho 21 fratelli maggiori. Per me non sei il fratello maggiore.”
E’ sparata con rabbia in inglese e genera sicuramente confusione e anche un po’ di tristezza per quel ragazzo che non è un fratello maggiore, anche se ne ha ben 21!

ATEEZ – WAVE
“Non vi preoccupare per questo… siamo pesci come pesci.” il tutto continua, con logica, con “Più viaggiamo insieme, più le onde arrivano, andiamo” ma comunque cantare in inglese ‘We’re fish fish like’ è epico.

ATEEZ – Pirate King
“Beam me up, beam me up / teletrasportami, teletrasportami” che di per sé non è male, anzi, però iniziae così una canzone è disarmante, lascia confusi e felici.

BLACKPINK – How You Like That
“Plain Jane, è stato dirottato. Non ti piaccio?” In realtà un plain jane è un tipo di orologio ma è anche un’espressione usata per descrivere una persona noiosa, il gioco di parole con l’aereo, però, è molto particolare. Decisamente particolare.

BLACKPINK – ICE CREAM
“Snow cone chilly, get it free like Willy” che, tradotto letteralmente è “Cono di neve freddo, liberalo come Willy” che continua con ‘In the jeans like Billie, you be poppin’ like a wheelie’ ossia ‘Nei jeans come Billie, stai scoppiando come un’impennata’: i riferimenti sono tutti alla cultura anni ’90. “Snow cone chilly” è un riferimento ai gioielli, essendo “freddi di cuore” e avendo quel comportamento “gelido”. “Willy” è un riferimento al classico film per bambini degli anni ’90, “Jeans”, riferimento a Michael Jackson, è anche un gioco con la parola “geni”. Il risultato, però, è molto divertente.

BTS – Converse High
“Converse, Converse, I really hate Converse” e chissà se davvero Yoongi odia le Converse!

f(x) – Papi
“I was lowkey, that’s the old me. Now there’s top ten honeys tryna phone me.” ossia “Ero di basso profilo, questa è la vecchia me. Ora ci sono i dieci migliori mieli/tesori che provano a chiamarmi.” sicuramente cool ma anche un po’ strano da sentire in una canzone chiamata PAPI.

SNSD – The Boys (English version)
“All the boys want my heart, better know how to rock and don’t stop”, letteralmente “Tutti i ragazzi vogliono il mio cuore, è meglio che sappiano come spaccare e non fermarsi” e solo una delle tante frasi da biscotti della fortuna con cui è stata scritta questa traduzione. Epiche anche frasi come “Possiamo mostrargli come le ragazze si abbassano”, “Oh accidenti, rendiamo tutto così eccitante” e “È meglio che tu lo dica a tutti i tuoi amici perché stiamo entrando”.

MBLAQ – Y / Smoky Girls
“Give it to my Y, listen to my Y” e chissà cosa è questa Y, un dubbio che resterà quasi quanto quello sulla Smoky Girl: ‘She was smoky girl/Era una ragazza fumosa’.

MONSTA X – JEALOUSY
“Baby, chi è la X? Io sono una X” ossia lezioni di matematica con i MONSTA X, davvero molto interessanti.

MONSTA X – Shine Forever

“Uno e solo come un santo” ossia i MOSTA X che dopo la matematica, si dedicano alla teologia.

TXT – Cat & Dog
“Let’s play forever, I just wanna be your dog”, ossia “Giochiamo per sempre, voglio solo essere il tuo cane”: bella l’idea ma il risultato è davvero strano da sentire. Soprattutto se a dirlo sono cinque esseri umani.

4 cuori per questo articolo

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.